Должность редактора-переводчика в ООН требует, судя по описанию, добросовестности и ответственности, а также упорства и смекалки при столкновении с непредвиденными проблемами и трудновыполнимыми задачами.
На ВАС: редактирование переводов, охватывающих широкий круг вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций; перевод, разработка новой терминологии для использования; проведение лингвистических исследований и, в случае необходимости, подготовка глоссариев, технических словарей и связанных с ними справочных материалов; консультирование переводчиков, работа в заданном темпе, соблюдение сроков, контроль за работой переводчиков.
От ВАС: в/о, пройденные экзамены ООН для российских переводчиков, от 5 лет опыт работы переводчиком (и 3 года желательно в ООН), некоторый опыт редактирования, родной русский, а также английский и французский.
Ещё нужен опыт работы в одной из областей — политической, социальной, правовой, экономической, финансовой, административной, научной и технической.